91.久久 I 日韩欧美美女 I 久久久久久久久久艹 I 欧美成人午夜免费全部完 I 久久精品女同亚洲女同13 I 久久日产一线二线三线suv I 日本va在线视频播放 I 欧美日韩亚洲成人 I 欧美亚洲一级片 I 亚洲国产精品久久久久婷婷老年 I 日韩国产在线 I 黄色大片网站视频 I 国产又粗又猛又爽又黄91网站 I 麻豆国产欧美日韩综合精品二区 I 国产在线精品观看 I 韩国三级hd中文字幕叫床 I 三级视频在线播放 I 狠狠干免费视频 I sese国产 I 日韩在线视频观看免费网站 I 综合婷婷 I 午夜免费观看 I 色停停五月天 I 毛片毛片毛片毛片毛片 I 日啪 I 我的公把我弄高潮了视频 I 色婷婷五月综合亚洲小说 I 日韩欧美在线视频免费 I 天堂中文在线资源库用 I 午夜福利片国产精品 I 久久中文骚妇内射 I 少妇高潮视频 I 二十四小时在线更新观看 I 偷偷中文字幕 I 丝袜 插 呻吟

首頁 > 新聞資訊

同傳翻譯怎樣做好?

日期:2021-02-04 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  同傳翻譯對譯員的要求非常高,因此譯員在工作前要做好充足的準(zhǔn)備,下面尚語翻譯公司為大家分享同傳翻譯怎樣做好?

  Simultaneous interpreting requires very high interpreters. Therefore, the interpreter should be well prepared before work. Simultaneous interpreting is to be shared by the following translation companies.

  首先要注重積累,包括古詩、外貿(mào)、金融、建筑等各個領(lǐng)域的知識積累。此外,尚語翻譯公司指出:同傳翻譯工作者還要提前一個星期做好準(zhǔn)備,這期間除了會議方提供的資料,他還需要主動搜集所涉領(lǐng)域的信息,做到胸有成竹。

  First of all, we should pay attention to the accumulation of knowledge, including ancient poetry, foreign trade, finance, architecture and other fields. In addition, Shang language translation company pointed out that simultaneous interpreting workers should prepare for a week in advance. During this period, apart from the information provided by the conference, he also needs to collect information in his field and take his own initiative.

  雖然同聲翻譯要求講話人發(fā)言的同時進(jìn)行翻譯,其間允許有三秒鐘左右的延時,但是這種挑戰(zhàn)足以上初學(xué)者捉襟見肘。一般大型會議開始之前,主辦方會提供發(fā)言稿,可是有時領(lǐng)導(dǎo)會脫稿講話,經(jīng)驗不足的翻譯公司譯員會將發(fā)言稿往后翻,以為內(nèi)容在后面,發(fā)現(xiàn)后面也沒有就會心慌。為兒了避免這種情況,譯員要在會議前通讀并了解發(fā)言稿的所有內(nèi)容,克服怯場心里,迎難而上,總結(jié)經(jīng)驗,不斷提升業(yè)務(wù)水準(zhǔn)。

  Although simultaneous translation requires the speaker to translate at the same time, which allows a delay of about three seconds, this kind of challenge is more than enough for beginners. Usually, before a large-scale conference, the organizer will provide a speech draft, but sometimes the leader will make a speech without a draft, and the inexperienced interpreter of the translation company will turn the speech draft back, thinking that the content is behind, and will be flustered when he finds that there is no speech behind. In order to avoid this situation, the interpreter should read through and understand all the contents of the speech before the meeting, overcome stage fright, face difficulties, sum up experience, and constantly improve the professional level.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信